Une mini-tournure 1880

tournure rayée 1880

Bon ça y est, la machine est relancée et ça me fait plaisir !

Avant d’attaquer mon projet de tenue de jour 1913/14, j’ai eu envie de réaliser enfin cette tournure 1880 qui se fait attendre depuis belle lurette. Je me suis motivée à la commencer pour coller au calendrier des challenges du Historical Sew Fortnightly.

J’utilise un coton rayé dont les restes devraient pouvoir faire un jupon XVIIIe crédible (les spécialistes, j’ai raison ou je me gourre ?). Je n’avais malheureusement pas de ruban de sergé du coup j’ai découpé du biais dans du lin blanc pour les casiers à baleines (lin qui me sert également aux rabats de la tournure). La tournure est cousue machine (c’est histo et quand même ça va plus vite) et réalisée d’après un patron du livre de Frances Grimble de 1882.

tournure rayée 1880
En cours de construction
Tournure rayée 1880
Doubles casiers à baleines

La différence avec le patron historique c’est que je l’ai faite plus courte, je ne voulais pas qu’elle me descende jusqu’aux chevilles (notez que c’est peut-être une erreur de ma part, c’est un test, on verra par la suite si j’ai bien fait ou non).  Du coup je ne sais pas trop si cette forme associée à cette taille de tournure (parce qu’il existe beaucoup de modèles de petites tournures juste au niveau des hanches au début des années 1880) est très histo, mais vraisemblablement ça pourrait l’être. Il existe une grande variété de formes de tournures du coup il me semble que c’est plausible. Si quelqu’un a des sources supplémentaires sur le sujet, ça m’intéresse évidemment.

Pour le moment j’en suis à l’étape de découpe des baleines (3 on été coupées), mais j’ai eu un ch’ti problème (bon j’ai fait tomber ma dremmel neuve par terre quoi…) et du coup je suis bloquée, ça marche plus ! :'(

découpe baleines dremmel
La découpe des baleines quelques minutes avant la catastrophe

Bref, 1°) je suis un gros boulet, 2°) il va falloir trouver une autre solution de découpe dans l’attente de réparation de l’engin. J’étais censée avoir terminé cette tournure pour le 1er juillet, mais je pense qu’il va y avoir comme un contre-temps…

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

Reprenons doucement la couture…

Ensemble d'hiver 1880 de dos

Je n’ai pas été très présente dernièrement (c’est le moins que l’on puisse dire), je n’avais tout simplement plus envie de coudre. Peut-être un peu parce que mon appartement est tout petit et que ce n’est pas très pratique et aussi surtout parce que je suis un peu obsessionnelle et que je faisais autre chose. Mais je suis en train de revenir progressivement à plus de mesure, j’ai envie de me remettre doucement aux costumes avec mon projet 1880, et peut-être, si j’ai du courage, au piquage de mon corset XVIIIe.

Pour le projet 1880, voilà tout ce qui est dans les cartons :

  • Des dessous coordonnés dans un joli coton blanc assez fin : chemise, pantalon, jupon
  • Une tournure queue d’écrevisse avec différentes chutes de coton (testons le piéçage)
  • Retailler avec un patron correct ma sortie d’opéra en tissu jaune à motifs cachemire
Ensemble d'hiver 1880 de dos
Sortie d’opéra à retailler (tout est décousu et traîne lamentablement dans mon salon depuis des mois)
  • Coudre une robe d’été en coton blanc rayé à porter par dessus ma jupe en taffetas vert d’eau (dont je n’ai d’ailleurs jamais terminé la ceinture). Je crois que j’ai le tissu, mais je n’en suis même pas sûre en fait (c’est dire si ce projet remonte à loin !)
Jupe de dessous 1880
Sous-jupe 1880
  • Coudre une robe de visite en moire chocolat
moire chocolat 1880
une jolie moire
  • Coudre une robe de chambre en lainage noire avec des bordures à motifs

projet wrapper 1880

Gros plan du tissu regency
le tissu à carreaux

Et je crois que pour l’instant c’est tout. C’est déjà pas mal, non ?

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

La mode parisienne s’exporte en 1881

visite tournure 1881

Le mois de janvier est à peine fini que j’abandonne déjà mes bonnes résolutions. Je voulais participer à tous les challenges du Historical Sew Fortnightly, mais toutes les deux semaines c’est vraiment trop court pour moi. C’est dommage parce que le challenge du 1er février porte sur l’innovation technique dans la mode et je trouvais ça très intéressant, mais je n’ai pas réussi à trouver l’inspiration.

Pour autant je ne me suis pas tourné les pouces parce que je me suis plongée dans la lecture d’une série de magazine datant de l’année 1881, The London and Paris Ladie’s Magazine of Fashion, litterature and fine arts (pdf gentiment donné par une copine costumée). Il s’agit, selon les mots de la rédactrice en chef, « du seul magazine de mode au monde qui contient des costumes spécialement dessinés et sélectionnés pour convenir au goût calme et raffiné des dames anglaises » (les magazines sont en anglais, mes traductions ne sont donc pas parfaites). Ces magazines sont très intéressants à plus d’un titre, mais ce qui m’a intéressé, en premier lieu, c’est la « Lettre de Paris », c’est-à-dire la lettre de la Comtesse de B. chargée d’éclairer les dames anglaises sur la mode parisienne. Je me propose de vous faire un petit compte rendu, mois par mois, des particularités de la mode parisienne en 1881.

Décembre 1880 : c’est le renouveau de la mode du réticule à Paris. Et ce petit sac n’est plus, semble-t-il utilisé depuis un certain temps puisque l’auteure se sent obligée d’expliquer ce qu’est un réticule.

« Among the many novelties that have appeared this month I must call your attention to the revival of the reticule (an outside pocket or bag, an old companion of our ancestors), this pocket is made to match the dress in color and very elegantly trimmed with embroidery, lace, ribbon, and even flowers. »

Par ailleurs, les dames, en hiver, agrémentent leur bonnet d’un long voile de dentelle noire pour se protéger du froid.

« during this bitter winter, every lady wears a long black lace shawl veil on her bonnet and by this means keeps her ears and neck warm.

visite tournure 1881
The London and Paris Ladie’s Magazine of Fashion
(pour la description complète, me demander, j’ai la flemme d’aller la chercher tout de suite).

Mars 1881 : La France est prospère et sa prospérité profite à tous. À Paris les femmes sont mieux habillées et même sur les boulevards. La Comtesse de B. prédit que la dentelle sera très à la mode à l’été 1881 (et il semble de manière générale, que la dentelle soit très à la mode pendant toute l’année).

« The new trimming which is being much worn for elaborate costumes »

En outre les balayeuses sont encore plus imposantes que d’habitude, 3 au lieu d’une seule balayeuse. Les couleurs préférées pour les balayeuses sont le doré, le rouge et le bleu clair.

« balayeuses of all colors are still very much worn, but in much greater quantities »

Les toilettes noires sont agrémentées de décorations en métal.

« steel passementerie, steel lace and steel thread »

Mai 1881 : La France est toujours prospère, la mode est donc extravagante, même si le noir est toujours la couleur à la mode. les couleurs préférées sont le rouge profond qui s’éclaircit jusqu’au rose pâle et le brun qui s’estompe vers le vieil or. Il y a davantage de ceintures à la taille.

Un détail intéressant par rapport à l’innovation, c’est que la dentelle mécanique (je suppose mais je m’interroge sur le sens de « imitation lace ») est de plus en plus réussie et rivalise avec la « vraie » dentelle.

« Real lace is not an absolute necessity, for the imitation has made such progress that often only a connoisseur can detect real from imitation lace »

Il est très cher d’avoir des bottines assorties à chaque toilette, c’est pourquoi la mode est aux guêtres faites dans le même tissu que la robe.

Je m’interroge sur le terme « kilted underskirt » qui revient souvent et qui semble être à la mode. Je me demande si c’est une orthographe différente pour « quilted underskirt » ou quelque chose de différent ?

Juin 1881 : De l’ordre de l’innovation, apparaît un nouveau système de crochets que je n’arrive pas du tout à visualiser.

« The fronts of dresses are now very generally trimmed with plissés or bouillonés ; to keep this in place a crossing of cord has become very fashionable. Instead of making loops or eylets holes to pass the cord trough, the manufacturers have brought out a most ingenious kind of button and ring. The button is used as a kind of hook to hook the cord with : the ring you pass the cord through. »

Un petit mot sur les traînes (petit clin d’œil à Audrey) :

« Trains are always worn at grand dinners and on all ceremonious occasions by married ladies and chapérones, but for young ladies the short costume is universally worn at promenades, concert and small receptions. »

C’est en juillet que la bonne société se rend dans les villes d’eau, les robes de plages sont relevées « en panier at the sides, and well draped behind ».

Septembre 1881 : La mode des jupes est toujours au court.

« skirts are worn fuller at back, and short, except for the most dressy occasions. »

Dans le numéro de septembre, on fait le point sur les tenues de bord de mer, qui sont très colorées aux couleurs variées, mais on note une prédominance pour le rouge et le bleu marin, et la robe blanche « the pure lily white dresses ». Il faut noter, en outre, que les fronces font paraître les dames plus jeunes (pourquoi, ça je ne sais pas ^^). C’est particulièrement la mode du rouge, après viennent le bleu marin, le gris, le jaune ou l’ivoire, le bleu, le rose et le banc.

« All these dresses are trimmed with mace and ribbon, and a large silk or satin sash of bright colors is worn with them. »

Les manches arrivent généralement au coude portées avec des gants ou des mitaines longues. Les mitaines doivent être de la couleur de la robe ou noires ou blanches, les gants doivent être contrastants.

Lorsque l’on est en villégiature, il convient de s’habiller comme les « locaux », c’est-à-dire de porter le chapeau spécifique à la ville où l’on réside pour ses bains de mer et il faut aussi porter des bijoux faits, soit-disant, sur place.

On nous donne aussi des précisions sur le bouillonné au dos de la jupe.

« I told you before that dresses were worn very full at back, and very much draped and puffed, to produce this effect, a tournure or crinolette must be worn : the puffing and rise must start from eight inches below the waist. The best tournure is a well starched petticoat, or a wirey half skirt, but this is not enough : the principal thing is to tighten the dress well back with an elastic (see Paris letter of Septembre last) »

Ce magazine semble, par ailleurs, être d’accord avec Madame Emeline Raymond.

« To be well dressed does not mean to dress expensively, but to be dressed becomingly, and with taste and intelligence. »

La Comtesse de B. regrette que beaucoup de robes cousues à la maison ne soient pas bien réalisées et elle donne les bonnes proportions d’une jupe (ce qui sera très utile quand il faudra passer à la pratique) : si la jupe mesure 100 cm devant, les côtés doivent mesurer 103 cm et le dos 106 cm pour les jupes courtes.

tournure intérieur 1881
The London and Paris Ladie’s Magazine of Fashion
(pour la description complète, me demander, j’ai la flemme d’aller la chercher tout de suite).

Octobre 1881 : Les visites (ou dolmans) sont très à la mode cette saison et elles doivent être richement décorées (passementerie, dentelle, chenille, broderie de soie).

Le noir est aussi populaire en été qu’en hiver.

« All dark tints trimmed with embroidery of the same color are much worn. »

La Comtesse de B. parle beaucoup de « panier style » qui consiste probablement en draperies sur les hanches.

C’est la mode des capuches à porter sur le bonnet dans la voiture ou pendant la promenade. Par ailleurs les jupons sont très courts à l’hiver 1881.

« much above the ankle, as dresses are worn short – in fact very short – for walking. » « A petticoat must always be 2 inches shorter than the dress. »

Novembre 1881 : Pour le théâtre, les robes un peu abîmées ou qui ne pourront pas être portées la saison prochaine peuvent très bien faire l’affaire, la seule modification à faire est d’ouvrir le décolleté en carré ou en V et de raccourcir les manches.

Décembre 1881 : Les hauts sont de plus en plus coupés avec un double boutonnage ce qui permet d’avoir plus chaud (« double breasted casaque ») et les jupes sont plus courtes qu’en été pour éviter de trop les crotter.

Il n’y a plus de mode parisienne, les nouvelles idées viennent de Londres.

« All that is English is becoming fashionable : really we have a regular Anglo-mania. » MAIS « there is more taste and elegance about the tout ensemble of the French toilette. »

J’arrête ici cette petite revue des choses que j’ai notées pour l’année 1881.

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

HSF’14 – #1 Make Do and Mend – Ourlet de robe 1880

envers ourlet robe 1880

Comme je vous l’avais dit, j’ai décidé de faire un maximum de challenges du Historical Sew Fortnightly cette année, pour ne pas dire tous. Du coup forcément je suis obligée de découper mes projets et de viser petit. Pour le coup j’ai eu du mal à me décider pour le premier challenge et je n’avais pas beaucoup de temps alors j’ai décidé de faire tout petit.

As I said it before, I have decided to participate to each challenge of the Historical Sew Fortnightly this year, that’s why I have to be less ambitious and sequence my projects. I didn’t know what to do for this first challenge and I didn’t have much time, so I decided to start small.

Il y a une chose que je repousse depuis bien longtemps, c’est renforcer l’ourlet de ma robe 1880, qui n’est pas doublée, qui traine par terre et qui s’abîme (alors que je ne l’ai portée qu’une fois !). Comme ce premier challenge consistait à mettre de l’ordre dans notre garde-robe historique en raccommodant enfin ce qui a besoin d’être raccommodé, j’ai décidé de me motiver.

It’s been a long time I had to reinforce the hem of my 1880 dinner dress that you saw last year. It is not really mend but I took the chance for stopping being lazy.

Faute de gros grain dans mes affaires j’ai découpé des bandes d’une toile très épaisse que j’avais achetée, à l’origine pour faire un cabas, et dont il me restait des chutes. Ensuite j’ai cousu ces bandes à la main tout le long de l’ourlet. Il va également falloir que je renforce la traîne, mais là je dois dire que j’ai un peu la flemme, et évidemment il faudra que je fasse cette fameuse balayeuse que je dois faire depuis si longtemps.

I used canvas I bought for sewing a bag. It is hand-stitched. I didn’t reinforce the train, but I have to do it too and sew a balayeuse. But I am lazy for now.

ourlet robe 1880
Le bas de la robe un peu abîmé (pas énormément, mais un peu).
Used hem of the dress
ourlet robe 1880
L’envers de l’ourlet (oui c’est cracra, c’est même pas surfilé, mais pour ma défense c’est vieux)
Back of the hem (yes it is dirty, it was a long time ago)
hsf14-renfort-ourlet-robe-1880
Couture à la main de la bande de renfort de l’ourlet
Hand-stitched strip
bas robe 1880
Renfort terminé, rien ne se voit de l’extérieur.
Done and invisible
envers ourlet robe 1880
Envers au bas de la robe
Back
envers traine robe 1880
La prochaine étape : le renfort de la traine à écailles.
Next step : to reinforce the train

The Challenge:  #1 Make Do and Mend

Fabric: canvas

Pattern: none

Year:1880

Notions: none

How historically accurate is it? The pattern of the dress is not historical but this intervention may be. However I think most of the skirts in 1880s were lined and mine is not.

Hours to complete: around 5 hours ?

First worn: Not worn yet

Total cost: 0 €

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

Un nouveau projet pour ma garde-robe 1880

moire chocolat 1880

Ce n’était pas du tout au programme, mais j’ai acheté 10 mètres de moire (probablement synthétique, mais j’ai ni demandé, ni vérifié) chez Temps d’Élégance, et PAF, j’ai un nouveau projet.

Parce qu’il se trouve que cette moire chocolat est parfaite pour une robe de jour (plus précisément une robe de visite d’une dame d’une certaine qualité) autour de 1878-1881. Et puis ça tombe bien parce que je n’avais pas encore de robe de visite. ça tombe bien, hein ?

moire chocolat 1880
Une jolie moire

Si vous commencez à me connaître vous devez savoir que je ne me lancerai pas dans ce projet avant de finir ce qui est en cours (c’est-à-dire des dessous complets 1880 et une robe à la polonaise de 1777), mais les projets, même quand ils ne sont qu’à l’état de projet, ils sont exaltants. Pour le moment je n’ai pas vraiment d’idée précise si ce n’est pour la décoration des manches : je veux tester ces nœuds typique du XIXe siècle, que je ne sais pas encore faire.

manche 1879
Wedding dress 1879, détail de la manche Provenance inconnue

Et puis je veux un devant un peu dans ce goût-là :

détail devant robe 1880
Robe d’après-midi (?) dont je n’ai pas non plus la provenance

Ou comme ça :

devant plis robe 1875-1880
Robe de promenade, 1875 Kerry Taylor Auctions

Je trouve que ça change et que c’est super classe. Mais pour le moment je vais me contenter de rêver à cette robe et de finir ce qui est en cours…

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

1880 – un corset piqué presque fini et un nouveau projet

Corset piqué 1881 - 3/4

Hier j’ai presque terminé mon corset piqué 1880 en cours depuis un petit moment. C’est-à-dire que je n’ai plus que le rembourrage des hanches et les bretelles à coudre et j’ai pu faire un essayage. Pour une fois je suis vraiment contente de moi parce que j’ai réussi à faire en sorte que mon corset ne remonte pas trop haut sur la poitrine (jusqu’à présent c’était le défaut de TOUS mes corsets). Comme je vous l’avais déjà dit, le patron est historique (c’est un corset de jeune fille de 1881 si ma mémoire est bonne) en revanche la réalisation ne l’est sans doute pas : c’était un coup d’essai pour le quilt/piquage et si c’était à refaire, je ne le referais pas comme ça (en plus d’un point de vue esthétique on a quand même connu plus chwanana).

Par contre niveau confort c’est le top (et c’était le but, rappelez-vous) et niveau silhouette ça me paraît bien.

Corset piqué 1881 - face

Corset piqué 1881 - 3/4

Corset piqué 1881 - côté

Corset piqué 1881 - dos

Sinon hier je suis aussi passée faire un tour au Vide-Grenier des Costumés (organisé par le Ministère des Modes) et j’ai trouvé un tissu très original, qui me paraît parfait pour une robe de chambre de 1880 (traduction approximative de wrapper en anglais). Il va falloir que je pense mon plan de coupe intelligemment parce que j’ai que 4 mètres en 110 cm de large et qu’il y a une bordure. Il me faudra donc probablement opter pour du bicolore, mais je vais laisser reposer ça tranquillement. De toute façon je ne vais pas m’y mettre tant que je ne me serai pas plus renseignée sur ce type de vêtement.

projet wrapper 1880

Maintenant je pense que je vais un peu laisser de côté le 1880 pour me remettre à ma polonaise et commencer mon corset piqué XVIIIe.

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

Nouvelles du corset piqué 1880

corset piqué 1880 en cours

Prenant mon courage à deux mains j’ai ENFIN enfilé du fil blanc sur ma machine à coudre et ajouté la doublure de mon corset 1880, qui attendait sagement depuis longtemps. J’ai mis deux baleines spirales en métal sur le devant puis tout refermé proprement avec du biais blanc (celui que j’ai utilisé pour le bas traînait dans ma boîte à couture depuis un moment du coup il n’est pas dans le même tissu que celui du haut). Après j’ai commencé à broder les œillets histoire de pouvoir fermer le corset et vérifier qu’il me va. Ayant lu récemment dans un périodique d’avril 1881 que la mode était aux broderies dorées j’ai choisi de broder mes œillets en jaune d’or (oui parce que bon, j’ai pas de fil doré chez moi). Pour le moment j’en ai brodé que 6 parce que j’ai mal aux doigts donc je vais plutôt aller faire une sieste. 😉

Après avoir terminé de broder les œillets il faudra que je fasse des petits coussins pour rembourrer les hanches sous le corset et que j’ajoute des bretelles (pour soutenir le poids des jupes). Pas grand chose en somme, mais à mon avis je suis encore loin de l’avoir fini…

corset piqué 1880 en cours
6 œillets brodés ! C’est peu, mais mes doigts en ont déjà marre…

Ce projet m’a permis de pas mal cogiter sur mon futur corset XVIIIe piqué pour aller sous ma polonaise. Je pense que je ne m’y prendrai pas du tout comme ça. Je vous ferai un pas-à-pas quand je déciderai enfin de m’y mettre (avant Noël, ce serait bien…).

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

HSF – Challenge #18 Re-make, Re-use, Re-fashion (2/2)

robe de dîner natural form

Ce qui devait être une petite révision rapide d’une vieille robe m’a pris beaucoup plus de temps que ce que j’avais prévu, je suis donc très très en retard pour ce challenge du Historical Sew Fortnightly, mais je l’ai enfin terminé !

What was supposed to be quick revision of an old dress took me much more time that I meant, that’s why I’m very very late for this challenge of Historical Sew Fortnightly.

Dans la première partie de ce post, j’en étais restée à la couture à la main des ruchés « coquillages » qui devaient orner tout le devant et les manches de la robe. Cette opération m’a vraiment pris un temps fou ! J’y ai passé des jours et des jours, mais j’en suis finalement arrivée à bout !

In first part of this article, I was « ruffling » for the front of the dress and the sleeves. It took me soooo long to finish it but I did at last !

robe 1880 en cours
Les ruchés enfin terminés !
Ruffles are done !

Ensuite j’avais prévu de faire des manchettes et une collerette en mousseline de soie amidonnée pour m’inspirer de cette robe de Worth.

Then I planned to pleat cuffs and ruff in starched silk muslin after this dress of Worth.

Robe Worth 1879
The gown Charles Frederick Worth designed for Euclid Ave. socialite Alice Wade Everett in 1879.
Western reserve Historical Society
Présentée lors de l’expo « Tying the Knot » en juin 2012 sur les tenues de mariage à Cleveland

J’ai donc coupé et ourlé ma mousseline à la main ce qui m’a pris un certain temps aussi…

So I cut and hem my muslin that took me some time…

Ourlet main mousseline
On ourle la mousseline
Heming muslin

Ensuite j’ai fait un test et j’ai hésité entre mousseline plissée ou dentelle.

Then I hesitated between pleated muslin and lace.

choix décoration 1880
Mousseline ou dentelle ?
Muslin or lace?

J’ai posé la question autour de moi et Audrey d’En-robée m’a suggéré de mettre les deux.

I asked advice at some friends and Audrey of En-robée suggested me to choose both.

Décoration robe 1880
Test avec dentelle et mousseline
Much better, right?

Bien sûr ça me rajoutait beaucoup de travail, mais c’est vraiment mieux, non ? 😉

Du coup j’ai plissé ma collerette que j’ai ensuite amidonnée à la bombe.

Of course that was not the fastest way but it is much better, right? 😉

So I pleated the ruff and then starched it with a spray.

plis
Les plis plats amidonnés pour la collerette.
Starched pleats for the ruff.

Et après avoir tout fini de coudre à la main j’ai pu juger de l’effet général : et bien j’en suis RA-VIE.

And after finishing hand sewing all of this I finally could try on to judge the look : I am happy with it.

robe 1880 dîner
Essayage de la robe finie (ou presque)
Try on, the dinner dress is almost done.

Robe à tournure 1880 dîner

robe natural form 1880 dîner

1880 robe de dîner

robe de dîner 1880

robe de dîner natural form

Il manque encore à cette robe des sous-vêtements corrects et il faut que je me penche sérieusement sur sa traîne à laquelle je veux ajouter une balayeuse en dentelle qui dépasse, parce que c’est trop classe. Pour une robe pas histo, elle commence quand même à avoir de la gueule je trouve. 😉

This dress is note quite finished because I have to sew proper underwear and I’d like to make a balayeuse for the train (because a balayeuse is über-cool, right?). For a very not historical dress, I think it looks now pretty great. 😉

The Challenge: Re-make, Re-use, Re-Fashion
Fabric: Some synthetic undetermined fabric
Pattern: Combination of contemporary pattern (a wedding dress and a blouse) for a 1880 dinner dress
Year: 1880
Notions: The purpose was to transform an old day dress into a dinner dress. For that I used silk muslin (ruff and cuff), rest of the fabric for the ruffles and recuperated lace.
How historically accurate is it? Absolutely NOT accurate
Hours to complete: Many. So long that I didn’t count.
First worn: Never
Total cost: 0€

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

Ruché 1880 en cours

Ruché robe 1880

Vous devez avoir l’impression que j’ai un peu délaissé ce blog dernièrement, mais pas du tout, rassurez-vous, c’est juste que je me suis lancée dans un truc qui me prend vraiment BEAUCOUP TROP de temps. La version 3 de ma robe 1880 devait être assez rapide à faire, il n’y avait qu’un peu de déco à rajouter, mais résultat, comme une espèce d’andouille je fais tout à la main, je suis toujours en train de faire ce foutu ruché qui me prend 15 ans et ça n’avance pas, mais alors pas du tout. Bref, ça me saoule…

Ruché robe 1880
Du ruché, encore et toujours du ruché

Et tout ça pour une robe qui ne me va plus, faut vraiment être conne…

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

HSF – Challenge #18 Re-make, Re-use, Re-fashion (1/2)

Décoration robe 1880

Sorry for my awful english but I am really tired tonight…

Bon c’est très mal, j’ai beaucoup trainé pour vous faire un nouveau post. Deux raisons à cela : la semaine dernière je n’ai pas du tout cousu, et quand je m’y suis mise enfin le week end ça a été trèèèèèès long, ce n’est toujours pas fini et il n’y a vraiment rien à vous montrer.

Ok, I am very late for this post for two reasons. I’ve been very lazy and didn’t sew last week until saturday and what I dit is 1° very long to sew 2° very not interesting.

Mon corset piqué 1880 n’a pas avancé d’un poil depuis la dernière fois où vous l’avez vu, en revanche j’ai voulu participer au challenge n°18 du HSF (pour lequel je suis très en retard). Le challenge consistait à refaire, réutiliser ou « remodeler » un costume existant. Or, quoi de plus modifiable que ma robe 1880 ? Vous allez finir par vous lasser de cette robe, mais je n’aurai de cesse de la travailler pour qu’elle corresponde au maximum à un look historique malgré ses défauts irrécupérables (la coupe pas du tout historique).

My 1880 quilted corset is at the same point, but I wanted to do the 18th Challenge of the HSF (and I am late for this). The challenge Re-make, Re-use, Re-fashion was perfect for my 1880 gown. You will be bored of this dress but I want to emprove it to look more historical (even if the shape is absolutly not historical).

Je me suis donc armée de mon découd-vite, j’ai posé mes fesses dans mon canapé et j’y suis restée presque deux jours entiers. Tout ce travail a été réalisé à la main, principalement par grosse flemme (1/ d’installer ma machine à coudre 2/ de m’asseoir sur une chaise au lieu de mon canapé 3/ de m’énerver parce que les piqûres machine ne marchent JAMAIS comme je veux) et puis aussi parce que c’est quand même plus joli. Mais du coup, forcément ça prend du temps.

I took my seam ripper, sat on a sofa and stayed there 2 days. All the work has been hand sewn because I was very lazy and because it is prettier. But it takes a loooong time.

Petit rappel de cette robe et du chantier en cours :

Reminder of the gown and the project :

– Cette robe a été réalisée pour un mariage en combinant des patrons modernes. La forme n’est donc pas du tout historique et elle comportait à l’origine un plastron en triangle qui ne faisait pas très joli. En outre la robe était vraiment très serrée, la hauteur du dos était trop grande (ce qui fait qu’il plissait), les manches avaient des revers pashisto.

– This dress has been made for a wedding where I was bridesmaid. The pattern is a combination of different modern clothes so it is not historical. At the beginning there was a triangle « stomacher » which wasn’t quite successful. Plus the dress was really tight and the back was too long for my shoulders. And the back of the hand on the sleeves was not historical.

J’ai repris une première fois cette robe, en retirant le plastron triangulaire (forme que j’ai repérée par la suite sur des robes d’époque) et en mettant des fronces contrastantes sur le devant selon un modèle conservé au V&A. J’ai également élargi les fesses de la robe pour que mon postérieur soit moins comprimé.

– So I re-did the dress for a first time. I replaced the stomacher with a pleated front in ecru silk after a dress from the V&A. And I enlarged the bottom because it was necessary.

– Ces modifications faites, j’étais satisfaite, mais pas encore tout à fait : le problème du dos m’agaçait toujours, je ne pouvais plus voir le revers des manches en peinture, et puis pour moi, cette robe était parfaite pour en faire une robe de dîner sauf que voilà, elle n’était pas assez décorée.

– These changes pleased me, but not quite. The back was still too long, I hated the back of the hand, and this dress has to be a dinner dress except that the ornementation was not sufficient.

Robe natural form 1880
Avant les modifs.
Before the changes.
dentelle robe 1880
L’encolure à modifier.
Collar to change.
revers manche 1880
Le revers brodé machine de la manche.
Machine embroidered back of the hand.
Essayage robe 1880 avant modifs
Essayage avant modifs.
Try on before changes.
Essayage robe 1880 avant modifications
Essayage avant les modifs. Je nage au niveau de la poitrine.
Try on before changes. Too large around the breast.

Du coup j’ai commencé par découdre la doublure (cousue au col comme une doublure moderne) et j’ai viré la dentelle du col.

So I unstitched the lining and removed the lace.

Robe 1880 sans doublure
Doublure retirée.
Lining removed.

Ensuite j’ai décousu les manches et les coutures d’épaule.

Then I unstitched the sleeves and the shoulder seam.

robe 1880 sans manche
On retire la manche.
Sleeve removed.

Et j’ai réduit la hauteur de mes épaules de 2 cm. J’ai cousu à la main au point arrière et puis j’ai recoupé.

And I reduced the shoulder of 2 cm. I sewed with backstitches and cut the margin.

Couture d'épaules
Réduction des épaules.
Reducing shoulders.
Surfilage main couture
Surfilage de la couture d’épaule à la main.
Hand oversewing of shoulder seam.

Ensuite j’ai recousu à la main mes manches (à qui j’ai enlevé le fameux revers), j’ai également réduit la largeur de la partie en soie crème au niveau de la poitrine (parce qu’entre temps j’ai perdu du poids) et j’ai recousu ma doublure à la main tout proprement (mais genre tellement proprement que je suis méga fière de moi).

Then I re-sewed the sleeves (with back stitches) after removed the back of the hand. I removed a few centimeters of the front to reduce the breast and I re-sewed the lining properly.

doublure robe 1880
On recoud la doublure à la main.
Sewing the lining.
Doublure robe 1880
La doublure cousue main sur le devant.
Lining on the front.

Toutes ces modifications m’ont pris beaucoup de temps, mais du coup au niveau photos, le avant/après n’est pas franchement palpitant. Le souci principal c’est donc que j’ai maigri de vraiment partout. Ce n’est pas choquant quand je porte la robe, mais il y a de la place un peu partout, j’ai peur cependant que ce ne soit pas suffisant pour aller avec mon corset une fois rembourré, mais je ne le saurai qu’en finissant mon corset (hum…).

These modifications took me a long time but the pictures before/after are note quite exciting. My major problem is that I lose weight so the dress fit not very well. It is possible that my quilted corset solves the problem, but I am not sure, and before that, I must finish this corset (hum.)

Une fois les modifications de « structure » faites, j’ai commencé la décoration. J’ai décidé de faire un ruché « coquillage » sur l’encolure et sur toute la hauteur du devant ainsi que sur les manches, mais comme c’est fait à la main (et qu’il y en a un petit paquet à faire), ça prend du temps. Je voulais ce ruché dans le même tissu orangé que ma robe, mais le problème était que le tissu est doré sur l’envers, du coup j’ai été obligée de doubler ma bande de ruché et de la coudre à la main (à la fois parce que c’est plus joli et à la fois parce que j’avais la flemme d’installer ma machine). Forcément, ça prend encore plus de temps. ^^

Once the modifications of the « structure » were done I started the embellishment. I wanted a « shell ruffle » all around the neck and all along the front, and around the arms. But this ruffle take a long time to do.

Doublage ruché. Lining ruffles.
Doublage ruché.
Lining ruffles.
Préparation doublage ruché
Doublage main du ruché
Lining the ruffles
Décoration robe 1880
Début du ruché.
Beginning of the ruffles.

Bref voilà pourquoi ce post n’est que la première partie du challenge. Il me reste encore à tenter d’amidonner de la mousseline de soie écrue pour faire des plissés vaporeux à l’encolure et au niveau des manches. La suite au prochain épisode, mais quand ? :-)

So, here is why this post is just the first part of this challenge. Next step is to try to starch silk muslin to make pretty pleats for the collar and the sleeves. To be continued, but when ? :-)

Cet article vous a plu ? Partagez-le !
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail